你看過台灣的英文版本GIS系統嗎?
Published by Jerry's Comments under 成果 on 12/19/2010 10:59:00 下午
2010年對於NNGIS是一大挑戰,有許多新的功能和系統都要上線
第一個要介紹就是英文版本GIS系統,英文版GIS系統似乎沒有太特別的,畢竟我們經常去看的美國政府機關應用的系統都是英文版本開發的,但是特別的是利用台灣的資料來展現英文版本GIS網站。
這是一項超級艱鉅的工程,而且在進行過程中遇到了太多超乎我們想像的問題。首先就是:GIS一定要有底圖,我們要用什麼樣的方式來呈現台灣的地圖呢?全部翻成英文?拼音方式?書寫方式?道路名稱翻譯完都變長了,會不會寫不下?會不會寫出外國人看不懂的地名呀?陽明山的英文名是Yangmingshan還是Mt. Yangming呀?
在4個月幾乎是不眠不休的密集工作後,終於完成了第一版的英文版自然環境空間倉儲系統,與中文版的網站用相同的核心與圖資來源,而所有的介面與文字皆利用英美國家人士習慣的方式來呈現:
在地圖上最大的特色,就是重要地名或交通設施皆採用中英文併列來呈現,像是高速公路、台鐵、高鐵車位、快速道路或區域名稱,像下圖這就是台中烏日高鐵站附近的地圖,一目瞭然
而圖層部分也是,各項資料說明皆以圖資基本資料中的英文欄位來呈現,下圖是水利署河川水位站的大甲溪后峰橋站
所有圖資的可視比例尺皆與中文版本一致,下圖是全台活動斷層圖,同樣也採用中央地調所提供的英文名稱來呈現
連最受歡迎的地圖畫家也是英文版哩!所有的工具都有英文說明,相信可以協助國外人士來學習操作
第一個要介紹就是英文版本GIS系統,英文版GIS系統似乎沒有太特別的,畢竟我們經常去看的美國政府機關應用的系統都是英文版本開發的,但是特別的是利用台灣的資料來展現英文版本GIS網站。
這是一項超級艱鉅的工程,而且在進行過程中遇到了太多超乎我們想像的問題。首先就是:GIS一定要有底圖,我們要用什麼樣的方式來呈現台灣的地圖呢?全部翻成英文?拼音方式?書寫方式?道路名稱翻譯完都變長了,會不會寫不下?會不會寫出外國人看不懂的地名呀?陽明山的英文名是Yangmingshan還是Mt. Yangming呀?
在4個月幾乎是不眠不休的密集工作後,終於完成了第一版的英文版自然環境空間倉儲系統,與中文版的網站用相同的核心與圖資來源,而所有的介面與文字皆利用英美國家人士習慣的方式來呈現:
在地圖上最大的特色,就是重要地名或交通設施皆採用中英文併列來呈現,像是高速公路、台鐵、高鐵車位、快速道路或區域名稱,像下圖這就是台中烏日高鐵站附近的地圖,一目瞭然
而圖層部分也是,各項資料說明皆以圖資基本資料中的英文欄位來呈現,下圖是水利署河川水位站的大甲溪后峰橋站
所有圖資的可視比例尺皆與中文版本一致,下圖是全台活動斷層圖,同樣也採用中央地調所提供的英文名稱來呈現
連最受歡迎的地圖畫家也是英文版哩!所有的工具都有英文說明,相信可以協助國外人士來學習操作
更多的英文版本空間倉儲系統,等你也來體驗,馬上連上去看看吧!





0 意見:
張貼留言